√оловна стор.  —мачного!  «ичимо здоров'¤!  —тор≥нка гумору  ќголошенн¤  ѕогода  –обота  ќц≥нка вголос   нига дл¤ гостей  Ќаша б≥бл≥отека  ÷≥кав≥ под≥њ  ћистецтво

™вропейська ’арт≥¤ рег≥ональних мов
™вропейська харт≥¤ про мови ™вропейська харт≥¤ рег≥ональних мов або мов меншин
—трасбург, 5 листопада 1992 року
(’арт≥ю ратиф≥ковано ≥з зобов'¤занн¤ми «аконом N 1350-XIV (1350-14) в≥д 24.12.99) - «акон втратив чинн≥сть ¤к такий, що Ї неконституц≥йним, на п≥дстав≥ –≥шенн¤  онституц≥йного суду N 9-рп/2000 (v009p710-00) в≥д 12.07.2000)

<

ѕреамбула

            ƒержави - члени –ади ™вропи, ¤к≥ п≥дписали цю ’арт≥ю,
           враховуючи, що метою –ади ™вропи Ї дос¤гненн¤ б≥льшого Їднанн¤ м≥ж њњ членами, зокрема дл¤ збереженн¤ та вт≥ленн¤ в житт¤ ≥деал≥в ≥ принцип≥в, ¤к≥ Ї њхн≥м сп≥льним надбанн¤м,
           вважаючи, що охорона ≥сторичних рег≥ональних мов або мов меншин ™вропи, де¤к≥ з ¤ких знаход¤тьс¤ п≥д загрозою в≥дмиранн¤, спри¤Ї збереженню та розвитку культурного багатства ≥ традиц≥й ™вропи,
           враховуючи, що право на використанн¤ рег≥ональноњ мови або мови меншини у приватному та сусп≥льному житт≥ Ї нев≥д'Їмним правом в≥дпов≥дно до принцип≥в, проголошених у ћ≥жнародному пакт≥ ќрган≥зац≥њ ќб'Їднаних Ќац≥й про громад¤нськ≥ ≥ пол≥тичн≥ права (995_043), та в≥дпов≥дно до духу  онвенц≥њ –ади ™вропи про захист прав ≥ основних свобод людини (995_004),
           враховуючи роботу, проведену в рамках ЌЅ—™, ≥ зокрема хельс≥нкський «аключний акт 1975 року (994_055) та документ  опенгагенськоњ зустр≥ч≥ 1990 року (994_082),
           п≥дкреслюючи важлив≥сть м≥жкультурного д≥алогу ≥ багатомовност≥, а також вважаючи, що охорона ≥ розвиток рег≥ональних мов або мов меншин не повинн≥ зашкоджувати оф≥ц≥йним мовам ≥ необх≥дност≥ вивчати њх,
           усв≥домлюючи, що охорона ≥ розвиток рег≥ональних мов або мов меншин у р≥зних крањнах та рег≥онах ™вропи Ї важливим внеском у розбудову ™вропи, що грунтуЇтьс¤ на принципах демократ≥њ та культурного розмањтт¤ в рамках нац≥онального суверен≥тету ≥ територ≥альноњ ц≥л≥сност≥,
           враховуючи специф≥чн≥ умови та ≥сторичн≥ традиц≥њ р≥зних рег≥он≥в Ївропейських держав,
           погодились про таке:

„астина I
«агальн≥ положенн¤

            —татт¤ 1. ¬изначенн¤
            ƒл¤ ц≥лей ц≥Їњ ’арт≥њ:
            a) терм≥н "рег≥ональн≥ мови або мови меншин" означаЇ мови, ¤к≥:
            I) традиц≥йно використовуютьс¤ в межах певноњ територ≥њ держави громад¤нами ц≥Їњ держави, ¤к≥ складають групу, що за своЇю чисельн≥стю менша, н≥ж решта населенн¤ ц≥Їњ держави; та
            II) в≥др≥зн¤ютьс¤ в≥д оф≥ц≥йноњ мови (мов) ц≥Їњ держави; в≥н не включаЇ д≥алекти оф≥ц≥йноњ мови (мов) держави або мови м≥грант≥в;
            b) терм≥н "територ≥¤, на ¤к≥й використовуЇтьс¤ рег≥ональна мова або мова меншини" означаЇ географ≥чну м≥сцев≥сть, де така мова Ї засобом сп≥лкуванн¤ певноњ к≥лькост≥ ос≥б, ¤ка виправдовуЇ зд≥йсненн¤ р≥зних охоронних ≥ заохочувальних заход≥в, передбачених у ц≥й ’арт≥њ;
            c) терм≥н "нетеритор≥альн≥ мови" означаЇ мови, ¤кими користуютьс¤ громад¤ни держави ≥ ¤к≥ в≥др≥зн¤ютьс¤ в≥д мови (мов), що використовуЇтьс¤ рештою населенн¤ держави, але ¤к≥, незважаючи на њхнЇ традиц≥йне використанн¤ в межах територ≥њ держави, не можуть вважатис¤ найб≥льш поширеними в межах конкретноњ м≥сцевост≥ ц≥Їњ держави.

            —татт¤ 2. «обов'¤занн¤
            1.  ожна —торона зобов'¤зуЇтьс¤ застосовувати положенн¤ частини II до вс≥х рег≥ональних мов або мов меншин, ¤к≥ вживаютьс¤ в межах њњ територ≥њ ≥ ¤к≥ в≥дпов≥дають визначенн¤м, наведеним у статт≥ 1.
            2. —тосовно кожноњ мови, визначеноњ п≥д час ратиф≥кац≥њ, прийн¤тт¤ або затвердженн¤ в≥дпов≥дно до статт≥ 3, кожна —торона зобов'¤зуЇтьс¤ застосовувати ¤кнайменш тридц¤ть п'¤ть пункт≥в або п≥дпункт≥в з тих положень, що наведен≥ у частин≥ III ’арт≥њ, включаючи ¤кнайменш три з кожноњ з≥ статей 8 ≥ 12 та один з кожноњ з≥ статей 9, 10, 11 ≥ 13.

            —татт¤ 3. ѕроцедура виконанн¤
            1.  ожна ƒогов≥рна ƒержава визначаЇ у своњй ратиф≥кац≥йн≥й грамот≥ або своЇму документ≥ про прийн¤тт¤ чи затвердженн¤ кожну рег≥ональну мову або мову меншини чи оф≥ц≥йну мову, ¤ка менш широко використовуЇтьс¤ на вс≥й њњ територ≥њ або частин≥ територ≥њ ≥ до ¤коњ застосовуютьс¤ пункти, визначен≥ в≥дпов≥дно до пункту 2 статт≥ 2.
            2. Ѕудь-¤ка —торона може, в подальшому в будь-¤кий час, пов≥домити √енерального секретар¤ про те, що вона приймаЇ зобов'¤занн¤, ¤к≥ випливають з положень будь-¤кого ≥ншого пункту ’арт≥њ, ¤кий вона ще не визначила у своњй ратиф≥кац≥йн≥й грамот≥ або своЇму документ≥ про прийн¤тт¤ чи затвердженн¤, або про те, що вона застосовуватиме пункт 1 ц≥Їњ статт≥ до ≥нших рег≥ональних мов або мов меншин чи до ≥нших оф≥ц≥йних мов, ¤к≥ менш широко використовуютьс¤ на вс≥й њњ територ≥њ або частин≥ територ≥њ.
            3. «обов'¤занн¤, зазначен≥ у попередньому пункт≥, вважаютьс¤ складовою частиною ратиф≥кац≥њ, прийн¤тт¤ або затвердженн¤ ≥ мають таку ж силу в≥д дати њхнього пов≥домленн¤.

            —татт¤ 4. ≤снуюч≥ режими охорони
            1. Ќ≥що у ц≥й ’арт≥њ не може тлумачитис¤ ¤к таке, що обмежуЇ або порушуЇ будь-¤к≥ права, гарантован≥ ™вропейською конвенц≥Їю з прав людини (995_004).
            2. ѕоложенн¤ ц≥Їњ ’арт≥њ не зашкоджують жодним б≥льш спри¤тливим положенн¤м, що стосуютьс¤ статусу рег≥ональних мов або мов меншин чи правового статусу ос≥б, ¤к≥ належать до меншин, ≥ що можуть бути чинними на територ≥њ —торони або передбачаютьс¤ в≥дпов≥дними двосторонн≥ми чи багатосторонн≥ми м≥жнародними угодами.

            —татт¤ 5. ≤снуюч≥ зобов'¤занн¤
            Ќ≥що у ц≥й ’арт≥њ не може тлумачитис¤ ¤к таке, що передбачаЇ будь-¤ке право займатис¤ будь-¤кою д≥¤льн≥стю або зд≥йснювати будь-¤к≥ д≥њ, що суперечать ц≥л¤м —татуту ќрган≥зац≥њ ќб'Їднаних Ќац≥й (995_010) або ≥ншим зобов'¤занн¤м за м≥жнародним правом, включаючи принцип суверен≥тету ≥ територ≥альноњ ц≥л≥сност≥ держав.

            —татт¤ 6 ≤нформац≥¤
            —торони зобов'¤зуютьс¤ дбати про те, щоб в≥дпов≥дн≥ органи, орган≥зац≥њ та особи були по≥нформован≥ про права ≥ обов'¤зки, визначен≥ ц≥Їю ’арт≥Їю.

„астина II
÷≥л≥ та принципи, ¤ких необх≥дно дотримуватис¤ в≥дпов≥дно до пункту 1 статт≥ 2

            —татт¤ 7. ÷≥л≥ та принципи
            1. —тосовно рег≥ональних мов або мов меншин, в межах територ≥й, на ¤ких так≥ мови використовуютьс¤, та в≥дпов≥дно до стану розвитку кожноњ мови, —торони будують своњ пол≥тику, законодавство та практику на таких ц≥л¤х та принципах:
            a) визнанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин ¤к засобу в≥дображенн¤ культурного багатства;
            b) поважанн¤ кордон≥в кожноњ географ≥чноњ м≥сцевост≥, в ¤к≥й використовуЇтьс¤ рег≥ональна мова або мова меншини, з метою забезпеченн¤, щоб ≥снуючий або новий адм≥н≥стративний розпод≥л не створював перешкод розвитков≥ в≥дпов≥дноњ рег≥ональноњ мови або мови меншини;
            c) необх≥дн≥сть зд≥йсненн¤ р≥шучих д≥й, спр¤мованих на розвиток рег≥ональних мов або мов меншин з метою њх збереженн¤;
            d) спри¤нн¤ використанню рег≥ональних мов або мов меншин, в усн≥й ≥ письмов≥й форм≥, у сусп≥льному та приватному житт≥ ≥/або заохоченн¤ такого використанн¤;
            e) п≥дтриманн¤ ≥ розвиток стосунк≥в з питань, що охоплюютьс¤ ц≥Їю ’арт≥Їю, м≥ж групами, ¤к≥ використовують рег≥ональну мову або мову меншини, та ≥ншими групами населенн¤ держави, ¤к≥ вживають мову в так≥й сам≥й або схож≥й форм≥, а також започаткуванн¤ культурних стосунк≥в з ≥ншими групами населенн¤ держави, що користуютьс¤ р≥зними мовами;
            f) забезпеченн¤ належних форм ≥ засоб≥в викладанн¤ ≥ вивченн¤ рег≥ональних мов або мов меншин на вс≥х в≥дпов≥дних р≥вн¤х;
            g) забезпеченн¤ особам, ¤к≥ не волод≥ють рег≥ональною мовою або мовою меншини ≥ ¤к≥ проживають у м≥сцевост≥, де вона використовуЇтьс¤, можливостей вивчати њњ за своњм бажанн¤м;
            h) спри¤нн¤ зд≥йсненню наукових досл≥джень в галуз≥ рег≥ональних мов або мов меншин в ун≥верситетах чи аналог≥чних установах;
            i) розвиток в≥дпов≥дних форм транснац≥ональних обм≥н≥в з питань, що охоплюютьс¤ ц≥Їю ’арт≥Їю та що стосуютьс¤ рег≥ональних мов або мов меншин, ¤к≥ використовуютьс¤ в так≥й сам≥й або схож≥й форм≥ у двох або б≥льше державах.
            2. —торони зобов'¤зуютьс¤ усунути, ¤кщо вони цього ще не зробили, будь-¤к≥ необгрунтован≥ розр≥зненн¤, виключенн¤, обмеженн¤ або переваги, ¤к≥ стосуютьс¤ використанн¤ рег≥ональноњ мови або мови меншини та ¤к≥ мають на мет≥ перешкодити чи створити загрозу њњ збереженню або розвитков≥. ¬житт¤ спец≥альних заход≥в у галуз≥ рег≥ональних мов або мов меншин, ¤к≥ спр¤мован≥ на дос¤гненн¤ р≥вност≥ м≥ж особами, що вживають ц≥ мови, ≥ рештою населенн¤ або ¤к≥ належним чином враховують њхн≥й конкретний стан, не розгл¤даютьс¤ ¤к акт дискрим≥нац≥њ проти тих ос≥б, що вживають б≥льш поширен≥ мови.
            3. —торони зобов'¤зуютьс¤ в≥дпов≥дними засобами поглиблювати взаЇморозум≥нн¤ м≥ж вс≥ма мовними групами населенн¤ крањни, ≥ зокрема спри¤ти вихованню поваги, розум≥нн¤ ≥ терпимост≥ щодо рег≥ональних мов або мов меншин ¤к одн≥й з ц≥лей осв≥ти ≥ профес≥йноњ п≥дготовки, ¤ка надаЇтьс¤ в њхн≥х крањнах, а також заохочувати засоби масовоњ ≥нформац≥њ до дос¤гненн¤ такоњ ц≥л≥.
            4. ¬изнаючи свою пол≥тику щодо рег≥ональних мов або мов меншин, —торони враховують потреби та побажанн¤ тих груп населенн¤, ¤к≥ користуютьс¤ цими мовами. —торони заохочуютьс¤ до створенн¤ у раз≥ необх≥дност≥ орган≥в, ¤к≥ консультували б власт≥ з ус≥х питань, що стосуютьс¤ рег≥ональних мов або мов меншин.
            5. —торони зобов'¤зуютьс¤ застосовувати, mutatis mutandis, принципи, наведен≥ у пунктах 1 - 4 вище, до нетеритор≥альних мов. ќднак, що стосуЇтьс¤ цих мов, то характер ≥ масштаби заход≥в, ¤ких необх≥дно вживати на виконанн¤ ц≥Їњ ’арт≥њ, визначаютьс¤ гнучко, з урахуванн¤м потреб ≥ побажань та з поважанн¤м традиц≥й та характерних рис тих груп, ¤к≥ користуютьс¤ в≥дпов≥дними мовами.

„астина III
«аходи, спр¤мован≥ на заохоченн¤ використанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин у сусп≥льному житт≥ в≥дпов≥дно до зобов'¤зань, вз¤тих за пунктом 2 статт≥ 2

            —татт¤ 8. ќсв≥та
            1. —тосовно осв≥ти —торони зобов'¤зуютьс¤, в межах територ≥њ, на ¤к≥й так≥ мови використовуютьс¤, в≥дпов≥дно до стану розвитку кожноњ з таких мов ≥ без шкоди дл¤ викладанн¤ оф≥ц≥йноњ мови (мов) держави:
            a) i) передбачити наданн¤ дошк≥льноњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            II) передбачити наданн¤ суттЇвоњ частини дошк≥льноњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            III) застосовувати один ≥з заход≥в, передбачених у п≥дпунктах i та ii вище, принаймн≥ до д≥тей з тих с≥мей, ¤к≥ цього бажають ≥ к≥льк≥сть ¤ких вважаЇтьс¤ дл¤ цього достатньою; або
            IV) ¤кщо органи державноњ влади не мають безпосередньоњ компетенц≥њ у галуз≥ дошк≥льноњ осв≥ти, спри¤ти застосуванню заход≥в, згаданих у п≥дпунктах i - iii вище, ≥/або заохочувати таке застосуванн¤;
            b) i) передбачити наданн¤ початковоњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            II) передбачити наданн¤ суттЇвоњ частини початковоњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            III) передбачити в рамках системи початковоњ осв≥ти викладанн¤ в≥дпов≥дних рег≥ональних мов або мов меншин ¤к складову частину учбовоњ програми; або
            IV) застосовувати один ≥з заход≥в, передбачених у п≥дпунктах i - iii вище, принаймн≥ до учн≥в з тих с≥мей, ¤к≥ цього бажають ≥ к≥льк≥сть ¤ких вважаЇтьс¤ дл¤ цього достатньою;
            c) i) передбачити наданн¤ середньоњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            II) передбачити наданн¤ суттЇвоњ частини середньоњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            III) передбачити в рамках системи середньоњ осв≥ти викладанн¤ в≥дпов≥дних рег≥ональних мов або мов меншин ¤к складову частину учбовоњ програми; або
            IV) застосовувати один ≥з заход≥в, передбачених у п≥дпунктах i - iii вище, принаймн≥ до тих учн≥в, ¤к≥ сам≥, або у в≥дпов≥дних випадках с≥м'њ ¤ких, цього бажають ≥ к≥льк≥сть ¤ких вважаЇтьс¤ дл¤ цього достатньою;
            d) i) передбачити наданн¤ профес≥йно-техн≥чноњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            II) передбачити наданн¤ суттЇвоњ частини профес≥йно-техн≥чноњ осв≥ти в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            III) передбачити в рамках системи профес≥йно-техн≥чноњ осв≥ти викладанн¤ в≥дпов≥дних рег≥ональних мов або мов меншин ¤к складову частину учбовоњ програми; або
            IV) застосовувати один ≥з заход≥в, передбачених у п≥дпунктах i - iii вище, принаймн≥ до тих учн≥в, ¤к≥ сам≥, або у в≥дпов≥дних випадках с≥м'њ ¤ких, цього бажають ≥ к≥льк≥сть ¤ких вважаЇтьс¤ дл¤ цього достатньою;
            e) i) передбачити наданн¤ ун≥верситетськоњ та ≥ншоњ вищоњ осв≥ти рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            II) забезпечити можливост≥ вивченн¤ цих мов ¤к окремих дисципл≥н ун≥верситетськоњ або ≥ншоњ вищоњ осв≥ти; або
            III) ¤кщо у зв'¤зку ≥з роллю держави стосовно вищих учбових заклад≥в, п≥дпункти i ≥ ii застосовуватис¤ не можуть, заохочувати ≥/або дозвол¤ти наданн¤ ун≥верситетськоњ або ≥нших форм вищоњ осв≥ти рег≥ональними мовами або мовами меншин чи створенн¤ можливостей дл¤ вивченн¤ цих мов ¤к окремих дисципл≥н ун≥верситетськоњ або ≥ншоњ вищоњ осв≥ти;
            f) i) вжити заход≥в дл¤ створенн¤ курс≥в навчанн¤ дорослих ≥ безперервного навчанн¤, на ¤ких викладанн¤ зд≥йснюЇтьс¤, головним чином або повн≥стю, рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            II) пропонувати так≥ мови ¤к окрем≥ дисципл≥ни в рамках навчанн¤ дорослих ≥ безперервного навчанн¤; або
            III) ¤кщо державн≥ органи не мають безпосередньоњ компетенц≥њ у галуз≥ навчанн¤ дорослих, спри¤ти викладанню таких мов ¤к окремих дисципл≥н у рамках навчанн¤ дорослих ≥ безперервного навчанн¤ та/або заохочувати таке викладанн¤;
            g) вжити заход≥в дл¤ забезпеченн¤ викладанн¤ ≥стор≥њ та культури, засобом в≥дображенн¤ ¤ких Ї в≥дпов≥дна рег≥ональна мова або мова меншини;
            h) забезпечити базову профес≥йну п≥дготовку та удосконаленн¤ вчител≥в з метою виконанн¤ тих з пункт≥в a - g, ¤к≥ прийн¤т≥ в≥дпов≥дною —тороною;
            i) створити нагл¤довий орган (органи), ¤кий контролюватиме заходи ≥ прогрес, зд≥йснен≥ в галуз≥ започаткуванн¤ або розвитку викладанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин, та складатиме пер≥одичн≥ допов≥д≥ про своњ висновки, ¤к≥ будуть оприлюднюватис¤.
            2. —тосовно осв≥ти ≥ щодо тих територ≥й, на ¤ких рег≥ональн≥ мови або мови меншин традиц≥йно не використовуютьс¤, —торони зобов'¤зуютьс¤, ¤кщо чисельн≥сть ос≥б, що вживають рег≥ональну мову або мову меншин, це виправдовуЇ, дозвол¤ти, заохочувати або забезпечувати викладанн¤ рег≥ональною мовою або мовою меншини чи вивченн¤ такоњ мови на вс≥х в≥дпов≥дних р≥вн¤х осв≥ти.

            —татт¤ 9. —удова влада
            1. —торони зобов'¤зуютьс¤, стосовно тих судових округ≥в, в ¤ких чисельн≥сть мешканц≥в, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, виправдовуЇ вжитт¤ заход≥в, наведених нижче, в≥дпов≥дно до стану розвитку кожноњ з цих мов ≥ за умови, що використанн¤ можливостей, ¤к≥ надаютьс¤ цим пунктом, на думку судд≥, не перешкоджатиме належному в≥дправленню правосудд¤:
            a) у крим≥нальному судочинств≥:
            i) передбачити, щоб суди, на клопотанн¤ одн≥Їњ з≥ стор≥н процесу, зд≥йснювали провадженн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин; ≥/або
            ii) гарантувати обвинувачен≥й особ≥ право користуватис¤ своЇю рег≥ональною мовою або мовою њњ меншини; ≥/або
            iii) передбачити, щоб клопотанн¤ ≥ докази, у письмов≥й чи усн≥й форм≥, не розгл¤далис¤ ¤к неприйн¤тн≥ виключно на т≥й п≥дстав≥, що вони сформульован≥ рег≥ональною мовою або мовою меншини; ≥/або
            iv) складати, на клопотанн¤, документи, пов'¤зан≥ з крим≥нальним судочинством, в≥дпов≥дною рег≥ональною мовою або мовою меншини,
            у раз≥ необх≥дност≥ ≥з залученн¤м усних ≥ письмових перекладач≥в без додаткових витрат дл¤ зац≥кавлених ос≥б;
            b) у цив≥льному судочинств≥:
            i) передбачити, щоб суди, на клопотанн¤ одн≥Їњ з≥ стор≥н процесу, зд≥йснювали провадженн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин; ≥/або
            ii) ¤кщо сторона маЇ постати перед судом особисто, дозвол¤ти њй користуватис¤ своЇю рег≥ональною мовою або мовою њњ меншини без додаткових витрат; ≥/або
            iii) дозвол¤ти поданн¤ документ≥в ≥ доказ≥в рег≥ональними мовами або мовами меншин;
            у раз≥ необх≥дност≥ ≥з залученн¤м усних ≥ письмових перекладач≥в;
            c) п≥д час судового провадженн¤ у справах, що стосуютьс¤ адм≥н≥стративних питань:
            i) передбачити, щоб суди, на клопотанн¤ одн≥Їњ з≥ стор≥н процесу, зд≥йснювали провадженн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин; ≥/або
            ii) ¤кщо сторона маЇ постати перед судом особисто, дозволити њй користуватис¤ своЇю рег≥ональною мовою або мовою њњ меншини без додаткових витрат; ≥/або
            iii) дозволити поданн¤ документ≥в ≥ доказ≥в рег≥ональними мовами або мовами меншин,
            у раз≥ необх≥дност≥ ≥з залученн¤м усних ≥ письмових перекладач≥в;
            d) вжити заход≥в дл¤ забезпеченн¤ застосуванн¤ п≥дпункт≥в i та iii пункт≥в b та c вище, а також будь-¤кого необх≥дного використанн¤ послуг усних ≥ письмових перекладач≥в без додаткових витрат дл¤ зац≥кавлених ос≥б.
            2. —торони зобов'¤зуютьс¤:
            a) не заперечувати д≥йсн≥сть юридичних документ≥в, складених в межах держави, виключно на т≥й п≥дстав≥, що вони сформульован≥ рег≥ональною мовою або мовою меншини; або
            b) не заперечувати д≥йсн≥сть дл¤ стор≥н процесу юридичних документ≥в, складених в межах крањни, виключно на т≥й п≥дстав≥, що вони сформульован≥ рег≥ональною мовою або мовою меншини, а також передбачити можлив≥сть њхнього використанн¤ проти зац≥кавлених трет≥х стор≥н, ¤к≥ не вживають цих мов, ¤кщо зм≥ст документа пов≥домл¤Їтьс¤ њм особою (особами), ¤ка посилаЇтьс¤ на нього; або
            c) не заперечувати д≥йсн≥сть дл¤ стор≥н процесу юридичних документ≥в, складених в межах крањни, виключно на т≥й п≥дстав≥, що вони сформульован≥ рег≥ональною мовою або мовою меншини.
            3. —торони зобов'¤зуютьс¤ забезпечити на¤вн≥сть складених рег≥ональними мовами або мовами меншин найб≥льш важливих нац≥ональних законодавчих акт≥в ≥ тих документ≥в, ¤к≥ зокрема стосуютьс¤ ос≥б, що вживають ц≥ мови, ¤кщо њх на¤вн≥сть не забезпечена ≥ншим шл¤хом.

            —татт¤ 10. јдм≥н≥стративн≥ органи та публ≥чн≥ послуги
            1. ¬ межах адм≥н≥стративних район≥в держави, в ¤ких к≥льк≥сть мешканц≥в, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, виправдовуЇ вжитт¤ заход≥в, наведених нижче, ≥ в≥дпов≥дно до стану кожноњ з цих мов, —торони зобов'¤зуютьс¤, у м≥ру розумноњ можливост≥:
            a) i) забезпечити, щоб адм≥н≥стративн≥ органи використовували рег≥ональн≥ мови або мови меншин; або
            ii) забезпечити, щоб њхн≥ посадов≥ особи, ¤к≥ працюють з в≥дв≥дувачами, використовували рег≥ональн≥ мови або мови меншин у њхн≥х стосунках з особами, що звертаютьс¤ до них цими мовами; або
            iii) забезпечити особам, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, можлив≥сть подавати усн≥ чи письмов≥ за¤ви ≥ отримувати в≥дпов≥дь на них цими мовами; або
            iv) забезпечити особам, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, можлив≥сть подавати усн≥ або письмов≥ за¤ви цими мовами; або
            v) забезпечити особам, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, можлив≥сть на законних п≥дставах подавати документи, складен≥ цими мовами;
            b) забезпечити населенню на¤вн≥сть адм≥н≥стративних документ≥в ≥ бланк≥в широкого користуванн¤, складених рег≥ональними мовами або мовами меншин чи у двомовному вар≥ант≥;
            c) дозволити адм≥н≥стративним власт¤м вкладати документи рег≥ональною мовою або мовою меншини.
            2. —тосовно орган≥в м≥сцевого та рег≥онального самовр¤дуванн¤, на територ≥њ ¤ких чисельн≥сть мешканц≥в, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, виправдовуЇ вжитт¤ заход≥в, наведених нижче, —торони зобов'¤зуютьс¤ дозвол¤ти ≥/або заохочувати:
            a) використанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин в рамках рег≥онального або м≥сцевого самовр¤дуванн¤;
            b) можлив≥сть дл¤ ос≥б, ¤к≥ вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, подавати усн≥ або письмов≥ за¤ви цими мовами;
            c) публ≥куванн¤ органами рег≥онального самовр¤дуванн¤ своњх оф≥ц≥йних документ≥в також в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин;
            d) публ≥куванн¤ органами м≥сцевого самовр¤дуванн¤ своњх оф≥ц≥йних документ≥в також ≥ в≥дпов≥дними рег≥ональними мовами або мовами меншин;
            e) використанн¤ органами рег≥онального самовр¤дуванн¤ рег≥ональних мов або мов меншин у дискус≥¤х, ¤к≥ в≥дбуваютьс¤ на њхн≥х зборах, не виключаючи, однак, використанн¤ оф≥ц≥йноњ мови (мов) держави;
            f) використанн¤ органами м≥сцевого самовр¤дуванн¤ рег≥ональних мов або мов меншин у дискус≥¤х, ¤к≥ в≥дбуваютьс¤ на њхн≥х зборах, не виключаючи, однак, використанн¤ оф≥ц≥йноњ мови (мов) держави;
            g) використанн¤ або прийн¤тт¤, у раз≥ необх≥дност≥ паралельно з назвами оф≥ц≥йною мовою (мовами), традиц≥йних правильних форм написанн¤ назв м≥сцевостей рег≥ональними мовами або мовами меншин.
            3. —тосовно публ≥чних послуг, ¤к≥ надаютьс¤ адм≥н≥стративними органами або ≥ншими особами, що д≥ють в≥д њхнього ≥мен≥, —торони зобов'¤зуютьс¤, в межах територ≥њ, на ¤к≥й використовуютьс¤ рег≥ональн≥ мови або мови меншин, в≥дпов≥дно до стану розвитку кожноњ мови, а також у м≥ру розумноњ можливост≥:
            a) забезпечити використанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин у наданн≥ послуг; або
            b) дозволити особам, ¤к≥ вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, подавати за¤ви ≥ отримувати в≥дпов≥дь на них цими мовами; або
            c) дозволити особам, ¤к≥ вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, подавати за¤ви цими мовами.
            4. « метою застосуванн¤ тих положень пункт≥в 1, 2 ≥ 3, ¤к≥ вони прийн¤ли, —торони зобов'¤зуютьс¤ вжити одного чи б≥льше таких заход≥в:
            a) письмовий або усний переклад у раз≥ необх≥дност≥;
            b) доб≥р ≥ у раз≥ необх≥дност≥ профес≥йна п≥дготовка посадових ос≥б та ≥нших державних службовц≥в у необх≥дн≥й к≥лькост≥;
            c) задоволенн¤ у м≥ру можливост≥ прохань державних службовц≥в, ¤к≥ волод≥ють рег≥ональною мовою або мовою меншини, про призначенн¤ на роботу в т≥й територ≥њ, де така мова вживаЇтьс¤.
            5. —торони зобов'¤зуютьс¤ дозвол¤ти використанн¤ або прийн¤тт¤ пр≥звищ рег≥ональними мовами або мовами меншин на проханн¤ зац≥кавлених ос≥б.

            —татт¤ 11. «асоби масовоњ ≥нформац≥њ
            1. —торони зобов'¤зуютьс¤, дл¤ ос≥б, ¤к≥ вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, в межах територ≥й, на ¤ких ц≥ мови використовуютьс¤, в≥дпов≥дно до стану розвитку кожноњ мови, ¤кщо органи державноњ влади, безпосередньо чи опосередковано, мають компетенц≥ю, повноваженн¤ або в≥д≥грають певну роль у ц≥й сфер≥, та ≥з поважанн¤м принципу незалежност≥ ≥ самост≥йност≥ засоб≥в масовоњ ≥нформац≥њ:
            a) ¤кщо рад≥о ≥ телебаченн¤ зд≥йснюють функц≥њ громадських засоб≥в масовоњ ≥нформац≥њ:
            i) забезпечити створенн¤ ¤кнайменш одн≥Їњ рад≥останц≥њ ≥ одного телев≥з≥йного каналу, ¤к≥ зд≥йснюватимуть мовленн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин; або
            ii) заохочувати створенн¤ ¤кнайменш одн≥Їњ рад≥останц≥њ ≥ одного телев≥з≥йного каналу, ¤к≥ зд≥йснюватимуть мовленн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин, ≥/або спри¤ти такому створенню; або
            iii) вжити належних заход≥в дл¤ того, щоб рад≥о- ≥ телеорган≥зац≥њ транслювали програми рег≥ональними мовами або мовами меншин;
            b) i) заохочувати створенн¤ ¤кнайменш одн≥Їњ рад≥останц≥њ, ¤ка зд≥йснюватиме мовленн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин, ≥/або спри¤ти такому створенню; або
            ii) заохочувати трансл¤ц≥ю рад≥опрограм рег≥ональними мовами або мовами меншин на регул¤рн≥й основ≥ та/або спри¤ти так≥й трансл¤ц≥њ;
            c) i) заохочувати створенн¤ ¤кнайменш одного телев≥з≥йного каналу, ¤кий зд≥йснюватиме мовленн¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин, ≥/або спри¤ти такому створенню; або
            ii) заохочувати трансл¤ц≥ю телев≥з≥йних програм рег≥ональними мовами або мовами меншин на регул¤рн≥й основ≥ та/або спри¤ти так≥й трансл¤ц≥њ;
            d) заохочувати створенн¤ та розповсюдженн¤ ауд≥о- ≥ ауд≥ов≥зуальних твор≥в рег≥ональними мовами або мовами меншин ≥/або спри¤ти такому створенню та розповсюдженню;
            e) i) заохочувати створенн¤ ≥/або функц≥онуванн¤ ¤кнайменш одн≥Їњ газети, ¤ка друкуватиме своњ матер≥али рег≥ональними мовами або мовами меншин, ≥/або спри¤ти такому створенню та/або функц≥онуванню; або
            ii) заохочувати публ≥кац≥ю газетних статей рег≥ональними мовами або мовами меншин на регул¤рн≥й основ≥ ≥/або спри¤ти так≥й публ≥кац≥њ;
            f) i) покривати додатков≥ витрати тих засоб≥в масовоњ ≥нформац≥њ, ¤к≥ використовують рег≥ональн≥ мови або мови меншин, ¤кщо законодавством загалом передбачаЇтьс¤ ф≥нансова допомога засобам масовоњ ≥нформац≥њ; або
            ii) застосовувати ≥снуюч≥ механ≥зми ф≥нансовоњ допомоги також до ауд≥ов≥зуальноњ продукц≥њ, ¤ка створюЇтьс¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин;
            e) спри¤ти профес≥йн≥й п≥дготовц≥ журнал≥ст≥в та ≥ншого персоналу дл¤ засоб≥в масовоњ ≥нформац≥њ, ¤к≥ використовують рег≥ональн≥ мови або мови меншин.
            2. —торони зобов'¤зуютьс¤ гарантувати свободу пр¤мого прийому рад≥о- ≥ телепередач ≥з сус≥дн≥х крањн, ¤к≥ транслюютьс¤ мовою, такою самою або схожою до рег≥ональноњ мови або мови меншини, та не перешкоджати ретрансл¤ц≥њ рад≥о- ≥ телепередач ≥з сус≥дн≥х крањн, ¤к≥ випускаютьс¤ в еф≥р такою мовою. ¬они також зобов'¤зуютьс¤ забезпечити, щоб не запроваджувалис¤ жодн≥ обмеженн¤ на свободу ви¤вленн¤ погл¤д≥в ≥ в≥льне поширенн¤ ≥нформац≥њ у друкованих засобах ≥нформац≥њ мовою, такою самою або схожою до рег≥ональноњ мови або мови меншини. «д≥йсненн¤ вищезазначених свобод, оск≥льки воно пов'¤зане з обов'¤зками та в≥дпов≥дальн≥стю, може бути предметом таких формальностей, умов, обмежень або покаранн¤, ¤к≥ встановлен≥ законом ≥ необх≥дн≥ в демократичному сусп≥льств≥ в ≥нтересах нац≥ональноњ безпеки, територ≥альноњ ц≥л≥сност≥ або громадського пор¤дку, з метою запоб≥ганн¤ заворушенн¤м або злочинам, дл¤ захисту здоров'¤ чи морал≥, дл¤ захисту репутац≥њ або прав ≥нших людей, дл¤ запоб≥ганн¤ розголошенню ≥нформац≥њ, одержаноњ конф≥денц≥йно, або дл¤ п≥дтриманн¤ авторитету ≥ неупередженост≥ правосудд¤.
            3. —торони зобов'¤зуютьс¤ забезпечити представництво або урахуванн¤ ≥нтерес≥в ос≥б, що вживають рег≥ональн≥ мови або мови меншин, в органах, ¤к≥ можуть бути створеними в≥дпов≥дно до закону дл¤ гарантуванн¤ свободи ≥ плюрал≥зму засоб≥в масовоњ ≥нформац≥њ.

            —татт¤ 12.  ультурна д≥¤льн≥сть та засоби њњ зд≥йсненн¤
            1. —тосовно культурноњ д≥¤льност≥ та засоб≥в њњ зд≥йсненн¤ - особливо б≥бл≥отек, в≥деотек, культурних центр≥в, музењв, арх≥в≥в, академ≥й, театр≥в ≥ к≥нотеатр≥в, а також л≥тературних твор≥в ≥ к≥нопродукц≥њ, народних форм ви¤вленн¤ культури, фестивал≥в ≥ п≥дприЇмств, ¤к≥ надають послуги та виробл¤ють продукц≥ю дл¤ ц≥лей зд≥йсненн¤ культурноњ д≥¤льн≥ст≥, включаючи, м≥ж ≥ншим, використанн¤ нових технолог≥й, - —торони зобов'¤зуютьс¤, в межах територ≥њ, на ¤к≥й так≥ мови використовуютьс¤, ≥ ¤кщо органи державноњ влади мають компетенц≥ю, повноваженн¤ або в≥д≥грають певну роль у ц≥й сфер≥:
            a) заохочувати форми ви¤вленн¤ культури та ≥н≥ц≥ативи, притаманн≥ рег≥ональним мовам або мовам меншин, ≥ спри¤ти р≥зними засобами доступу до твор≥в, що створюютьс¤ цими мовами;
            b) спри¤ти р≥зними засобами доступу ≥ншими мовами до твор≥в, що створюютьс¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин, п≥дтримуючи ≥ розвиваючи д≥¤льн≥сть у галуз≥ перекладу, дублюванн¤, озвучуванн¤ ≥ субтитруванн¤;
            c) спри¤ти доступу рег≥ональними мовами або мовами меншин до твор≥в, що створюютьс¤ ≥ншими мовами, п≥дтримуючи ≥ розвиваючи д≥¤льн≥сть в галуз≥ перекладу, дублюванн¤, озвучуванн¤ ≥ субтитруванн¤;
            d) забезпечити, щоб органи, ¤к≥ в≥дпов≥дають за зд≥йсненн¤ чи п≥дтримку р≥зноман≥тноњ культурноњ д≥¤льн≥ст≥, п≥д час заход≥в, ¤к≥ вони провод¤ть або п≥дтримують, докладали належних зусиль дл¤ поширеннн¤ ≥нформац≥њ про рег≥ональн≥ мови та культурн≥ ц≥нност≥ або мови та культурн≥ ц≥нност≥ меншин та дл¤ њхнього використанн¤;
            e) спри¤ти заходам, спр¤мованим на забезпеченн¤, щоб органи, ¤к≥ в≥дпов≥дають за зд≥йсненн¤ чи п≥дтримку культурноњ д≥¤льност≥, мали персонал, що повн≥стю волод≥Ї в≥дпов≥дною рег≥ональною мовою або мовою в≥дпов≥дноњ меншини, а також мовою (мовами) решти населенн¤;
            f) заохочувати безпосередню участь представник≥в ос≥б, що вживають в≥дпов≥дну рег≥ональну мову або мову в≥дпов≥дноњ меншини, у забезпеченн≥ засоб≥в зд≥йсненн¤ культурноњ д≥¤льност≥ та њњ плануванн≥;
            g) заохочувати створенн¤ органу (орган≥в), в≥дпов≥дального за зб≥р, збереженн¤ прим≥рника та презентац≥ю чи виданн¤ твор≥в, що створюютьс¤ рег≥ональними мовами або мовами меншин, ≥/або спри¤ти створенню такого органу (орган≥в);
            h) у раз≥ необх≥дност≥ створювати ≥/або розвивати та ф≥нансувати перекладацьк≥ та терм≥нолог≥чн≥ досл≥дницьк≥ структури, зокрема з метою збереженн¤ та розвитку належноњ адм≥н≥стративноњ, торговоњ, економ≥чноњ, соц≥альноњ, техн≥чноњ або правовоњ терм≥нолог≥њ кожною рег≥ональною мовою або мовою кожноњ меншини.
            2. —тосовно територ≥й, на ¤ких рег≥ональн≥ мови або мови меншин традиц≥йно не використовуютьс¤, —торони зобов'¤зуютьс¤, ¤кщо чисельн≥сть ос≥б, що вживають рег≥ональну мову або мову меншини, виправдовуЇ це, дозвол¤ти, заохочувати ≥/або передбачати в≥дпов≥дну культурну д≥¤льн≥сть ≥ в≥дпов≥дн≥ засоби њњ зд≥йсненн¤ зг≥дно з попередн≥м пунктом.
            3. —торони зобов'¤зуютьс¤ прид≥л¤ти належну увагу у своњй культурн≥й пол≥тиц≥ за кордоном рег≥ональним мовам або мовам меншин, а також культурам, ¤к≥ в≥дображаютьс¤ такими мовами.

            —татт¤ 13. ≈коном≥чне ≥ соц≥альне житт¤
            1. —тосовно економ≥чноњ та соц≥альноњ д≥¤льност≥, —торони зобов'¤зуютьс¤, в межах вс≥Їњ крањни:
            a) виключити ≥з свого законодавства будь-¤к≥ положенн¤, що необгрунтовано заборон¤ють або обмежують використанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин в документах, ¤к≥ стосуютьс¤ економ≥чного або соц≥ального житт¤, зокрема трудових договорах, ≥ техн≥чн≥й документац≥њ, так≥й ¤к ≥нструкц≥њ по використанню товар≥в або устаткуванн¤;
            b) заборонити застосуванн¤ у внутр≥шн≥х правилах компан≥й ≥ приватних документах будь-¤ких положень, що виключають або обмежують використанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин, принаймн≥ м≥ж особами, що вживають одну ≥ ту ж мову;
            c) запоб≥гати практиц≥, спр¤мован≥й на в≥дмову в≥д використанн¤ рег≥ональних мов або мов меншин в економ≥чн≥й або соц≥альн≥й д≥¤льност≥;
            d) спри¤ти використанню рег≥ональних мов або мов меншин також за допомогою заход≥в, ¤к≥ не визначен≥ у попередн≥х п≥дпунктах, ≥/або заохочувати таке використанн¤.
            2. —тосовно економ≥чноњ та соц≥альноњ д≥¤льност≥, —торони зобов'¤зуютьс¤, ¤кщо державн≥ органи мають таку компетенц≥ю, в межах територ≥њ, на ¤к≥й використовуютьс¤ рег≥ональн≥ мови або мови меншин, та у м≥ру розумноњ можливост≥:
            a) включити у своњ ф≥нансов≥ та банк≥вськ≥ правила положенн¤, ¤к≥ дозвол¤ють шл¤хом використанн¤ процедур, сум≥сних з комерц≥йною практикою, використовувати рег≥ональн≥ мови або мови меншин п≥д час складанн¤ плат≥жних документ≥в (чек≥в, вексел≥в ≥ т. ≥н.) чи ≥нших ф≥нансових документ≥в або, у м≥ру можливост≥, забезпечити зд≥йсненн¤ таких положень;
            b) в економ≥чному та соц≥альному секторах, ¤к≥ знаход¤тьс¤ п≥д њхн≥м безпосередн≥м контролем (державний сектор), орган≥зувати заходи, ¤к≥ спри¤ють використанню рег≥ональних мов або мов меншин;
            c) забезпечити, щоб соц≥альн≥ установи, так≥ ¤к л≥карн≥, будинки дл¤ ос≥б похилого в≥ку та гуртожитки, могли приймати та обслуговувати ос≥б, що вживають рег≥ональну мову або мову меншини ≥ потребують догл¤ду на п≥дстав≥ слабкого здоров'¤, похилого в≥ку або з ≥нших причин, з використанн¤м њхньоњ мови;
            d) забезпечити в≥дпов≥дними засобами складанн¤ ≥нструкц≥й з техн≥ки безпеки рег≥ональними мовами або мовами меншин;
            e) вжити заход≥в дл¤ того, щоб ≥нформац≥¤, ¤ка надаЇтьс¤ компетентними державними органами стосовно прав споживач≥в, подавалась рег≥ональними мовами або мовами меншин.

            —татт¤ 14. “ранскордонн≥ обм≥ни
            —торони зобов'¤зуютьс¤:
            a) застосовувати чинн≥ двосторонн≥ ≥ багатосторонн≥ угоди з державами, в ¤ких аналог≥чна мова використовуЇтьс¤ у так≥й сам≥й або схож≥й форм≥, або у раз≥ необх≥дност≥ докладати зусиль дл¤ укладанн¤ таких угод з метою спри¤нн¤ контактам м≥ж особами, що вживають ту саму мову у в≥дпов≥дних державах у галуз¤х культури, осв≥ти, ≥нформац≥њ, профес≥йно-техн≥чноњ п≥дготовки ≥ безперервного навчанн¤;
            b) в ≥нтересах рег≥ональних мов або мов меншин спри¤ти транскордонному сп≥вроб≥тництву, зокрема м≥ж органами рег≥онального або м≥сцевого самовр¤дуванн¤, на територ≥њ ¤ких аналог≥чна мова використовуЇтьс¤ у так≥й сам≥й або схож≥й форм≥, та/або розвивати таке сп≥вроб≥тництво.

„астина IV
«астосуванн¤ ’арт≥њ

            —татт¤ 15. ѕер≥одичн≥ допов≥д≥
            1. —торони подають √енеральному секретарю –ади ™вропи на пер≥одичн≥й основ≥ ≥ у формат≥, визначеному  ом≥тетом м≥н≥стр≥в, допов≥дь про пол≥тику, ¤ку вони провод¤ть в≥дпов≥дно до частини II ’арт≥њ, ≥ про заходи, вжит≥ ними на виконанн¤ тих положень частини III, ¤к≥ вони прийн¤ли. ѕерша допов≥дь подаЇтьс¤ через один р≥к п≥сл¤ набранн¤ ’арт≥Їю чинност≥ стосовно в≥дпов≥дноњ —торони, наступн≥ допов≥д≥ подаютьс¤ кожн≥ три роки п≥сл¤ першоњ допов≥д≥.
            2. —воњ допов≥д≥ —торони оприлюднюють.

            —татт¤ 16. –озгл¤д допов≥дей
            1. ƒопов≥д≥, ¤к≥ подаютьс¤ √енеральному секретарю –ади ™вропи зг≥дно з≥ статтею 15, розгл¤даютьс¤  ом≥тетом експерт≥в, ¤кий створюЇтьс¤ в≥дпов≥дно до статт≥ 17.
            2. «аконно створен≥ органи або асоц≥ац≥њ —торони можуть звертати увагу  ом≥тету експерт≥в на питанн¤, ¤к≥ стосуютьс¤ зобов'¤зань ц≥Їњ —торони за частиною III ’арт≥њ. ѕ≥сл¤ консультац≥й з в≥дпов≥дною —тороною  ом≥тет експерт≥в може врахувати таку ≥нформац≥ю п≥д час п≥дготовки допов≥д≥, зазначеноњ у пункт≥ 3 нижче. ÷≥ органи або асоц≥ац≥њ можуть також робити за¤ви стосовно пол≥тики, ¤ку —торона проводить в≥дпов≥дно до частини II.
            3. Ќа основ≥ допов≥дей, зазначених у пункт≥ 1, та ≥нформац≥њ, згаданоњ у пункт≥ 2,  ом≥тет експерт≥в складаЇ допов≥дь  ом≥тету м≥н≥стр≥в. ÷¤ допов≥дь супроводжуЇтьс¤ коментар¤ми, ¤к≥ —торони надсилають на в≥дпов≥дне проханн¤, ≥ може оприлюднюватис¤  ом≥тетом м≥н≥стр≥в.
            4. ƒопов≥дь, зазначена у пункт≥ 3, м≥стить, зокрема, пропозиц≥њ  ом≥тету експерт≥в стосовно п≥дготовки  ом≥тетом м≥н≥стр≥в необх≥дних рекомендац≥й одн≥й або дек≥льком —торонам.
            5. √енеральний секретар –ади ™вропи подаЇ ѕарламентськ≥й асамблењ докладну двор≥чну допов≥дь про застосуванн¤ ’арт≥њ.

            —татт¤ 17.  ом≥тет експерт≥в
            1. ƒо складу  ом≥тету експерт≥в вход¤ть по одному члену в≥д кожноњ —торони. „лени  ом≥тету призначаютьс¤  ом≥тетом м≥н≥стр≥в ≥з списку кандидат≥в, ¤к≥ висуваютьс¤ в≥дпов≥дною —тороною ≥ ¤к≥ повинн≥ в≥дзначатис¤ високою сумл≥нн≥стю та мати визнаний авторитет в питанн¤х, ¤к≥ розгл¤даютьс¤ у ц≥й ’арт≥њ.
            2. „лени  ом≥тету призначаютьс¤ строком на 6 рок≥в ≥ можуть перепризначатис¤. „лен  ом≥тету, ¤кий не може продовжувати виконувати своњ обов'¤зки, зам≥нюЇтьс¤ за процедурою, визначеною у пункт≥ 1, а його наступник об≥ймаЇ посаду свого попередника прот¤гом решти частини його строку повноважень.
            3.  ом≥тет експерт≥в встановлюЇ своњ правила процедури. …ого секретарське обслуговуванн¤ забезпечуЇтьс¤ √енеральним секретарем –ади ™вропи.

„астина V
«аключн≥ положенн¤

            —татт¤ 18
            ÷ю ’арт≥ю в≥дкрито дл¤ п≥дписанн¤ державами - членами –ади ™вропи. ¬она п≥дл¤гаЇ ратиф≥кац≥њ, прийн¤ттю або затвердженню. –атиф≥кац≥йн≥ грамоти або документи про прийн¤тт¤ чи затвердженн¤ здаютьс¤ на збер≥ганн¤ √енеральному секретарю –ади ™вропи.

            —татт¤ 19
            1. ÷¤ ’арт≥¤ набираЇ чинност≥ в перший день м≥с¤ц¤, що настаЇ п≥сл¤ зак≥нченн¤ трим≥с¤чного пер≥оду в≥д дати, на ¤ку п'¤ть держав - член≥в –ади ™вропи висловили свою згоду на обов'¤зков≥сть дл¤ них ц≥Їњ ’арт≥њ в≥дпов≥дно до положень статт≥ 18.
            2. —тосовно будь-¤коњ держави, ¤ка висловлюватиме свою згоду на обов'¤зков≥сть дл¤ нењ ц≥Їњ ’арт≥њ п≥сл¤ набранн¤ нею чинност≥, ’арт≥¤ набираЇ чинност≥ в перший день м≥с¤ц¤, що настаЇ п≥сл¤ зак≥нченн¤ трим≥с¤чного пер≥оду в≥д дати здач≥ на збер≥ганн¤ ратиф≥кац≥йноњ грамоти або документа про прийн¤тт¤ чи затвердженн¤.

            —татт¤ 20
            1. ѕ≥сл¤ набранн¤ ц≥Їю ’арт≥Їю чинност≥,  ом≥тет м≥н≥стр≥в –ади ™вропи може запропонувати будь-¤к≥й держав≥, ¤ка не Ї членом –ади ™вропи, приЇднатис¤ до ц≥Їњ ’арт≥њ.
            2. —тосовно будь-¤коњ держави, ¤ка приЇднуЇтьс¤ до ’арт≥њ, ’арт≥¤ набираЇ чинност≥ в перший день м≥с¤ц¤, що наступаЇ п≥сл¤ зак≥нченн¤ трим≥с¤чного пер≥оду в≥д дати здач≥ на збер≥ганн¤ √енеральному секретарю –ади ™вропи документа про приЇднанн¤.

            —татт¤ 21
            1. Ѕудь-¤ка держава п≥д час п≥дписанн¤ або здач≥ на збер≥ганн¤ своЇњ ратиф≥кац≥йноњ грамоти чи свого документа про прийн¤тт¤, затвердженн¤ або приЇднанн¤ може за¤вити одне або дек≥лька застережень до пункт≥в 2 - 5 статт≥ 7 ц≥Їњ ’арт≥њ. ≤нш≥ застереженн¤ не дозвол¤ютьс¤.
            2. Ѕудь-¤ка ƒогов≥рна ƒержава, ¤ка за¤вила застереженн¤ зг≥дно з попередн≥м пунктом, може повн≥стю або частково в≥дкликати його шл¤хом поданн¤ в≥дпов≥дного пов≥домленн¤ на ≥м'¤ √енерального секретар¤ –ади ™вропи. ¬≥дкликанн¤ набираЇ чинност≥ в≥д дати отриманн¤ √енеральним секретарем такого пов≥домленн¤.

            —татт¤ 22
            1. Ѕудь-¤ка —торона може у будь-¤кий час денонсувати цю ’арт≥ю шл¤хом поданн¤ в≥дпов≥дного пов≥домленн¤ на ≥м'¤ √енерального секретар¤ –ади ™вропи.
            2. “ака денонсац≥¤ набираЇ чинност≥ в перший день м≥с¤ц¤, що настаЇ п≥сл¤ зак≥нченн¤ шестим≥с¤чного пер≥оду в≥д дати отриманн¤ √енеральним секретарем такого пов≥домленн¤.

            —татт¤ 23
            √енеральний секретар –ади ™вропи пов≥домл¤Ї держави - члени –ади ≥ будь-¤ку державу, ¤ка приЇдналас¤ до ц≥Їњ ’арт≥њ, про:
            a) будь-¤ке п≥дписанн¤;
            b) здачу на збер≥ганн¤ будь-¤коњ ратиф≥кац≥йноњ грамоти або будь-¤кого документа про прийн¤тт¤, затвердженн¤ або приЇднанн¤;
            c) будь-¤ку дату набранн¤ чинност≥ ц≥Їю ’арт≥Їю в≥дпов≥дно до статей 19 та 20;
            d) будь-¤ке пов≥домленн¤, отримане на виконанн¤ положень пункту 2 статт≥ 3;
            e) будь-¤ку ≥ншу д≥ю, будь-¤ке пов≥домленн¤ або спов≥щенн¤, ¤к≥ стосуютьс¤ ц≥Їњ ’арт≥њ.

            Ќа посв≥дченн¤ чого нижчеп≥дписан≥, належним чином на те уповноважен≥ представники п≥дписали цю ’арт≥ю.

            ¬чинено у —трасбурз≥ п'¤того дн¤ листопада м≥с¤ц¤ 1992 року англ≥йською ≥ французькою мовами, причому обидва тексти Ї однаково автентичними, в одному прим≥рнику, ¤кий збер≥гатиметьс¤ в арх≥в≥ –ади ™вропи. √енеральний секретар –ади ™вропи надсилаЇ засв≥дчен≥ коп≥њ ’арт≥њ кожн≥й держав≥ - члену –ади ™вропи ≥ будь-¤к≥й ƒержав≥, ¤к≥й було запропоновано приЇднатис¤ до ц≥Їњ ’арт≥њ.

            European Treaty Series/148

            «б≥рка договор≥в –ади ™вропи
            ѕарламентське видавництво,  ињв - 2000

√оловна стор.  —мачного!  «ичимо здоров'¤!  —тор≥нка гумору  ќголошенн¤  ѕогода  –обота  ќц≥нка вголос   нига дл¤ гостей  Ќаша б≥бл≥отека  ÷≥кав≥ под≥њ  ћистецтво
Hosted by uCoz